Коран, перевод Саблукова

140 лет назад был издан первый русский перевод Корана с арабского языка. Перевод выполнил Гордий Семенович Саблуков.

Переводчикам досталось

Среди мусульман принято умалять достоинства переводчиков Корана на русский язык.

Люди отзываются о переводчиках примерно так: «Ну, он же не был мусульманином». Или так: «У него же нет религиозного образования», «Она же носит шляпы».

Люди заранее не уважают труд переводчика Корана. Не умеют быть благодарными за целеустремленность, многолетнюю, кропотливую работу, за серьезность, преданность, высоту духа, за вносимую каждым переводчиком лепту в улучшение перевода.

Крачковский писал в дневнике в 1920 году: «Соблазняет меня мысль о переводе Корана – и как-то жутко на ней остановиться».

Есть у меня подруги, которые преданно любят перевод Крачковского, держат книгу как настольную. Когда говоришь им: «Игнатий Юлианович Крачковский свой труд по переводу к печати не предоставлял, считал работу незаконченной. Крачковский умер, тогда перевод издали родственники», – они готовы меня побить.

Шумовский

Мусульмане, если они татары и башкиры, совсем не знакомы с поэтическим переводом Шумовского.

Теодор Адамович Шумовский считал работу над переводом Корана счастливым трудом. Это потому что вся его жизнь была нелегким и упорным трудом, борьбой, чтобы выжить, а свобода и возможность переводить Коран, готовность к этому, показались ему счастливым трудом.

***

Среди стихий земного океана
Не мудрецам, а Времени на суд
Предоставляю перевод Корана.
Нелегкий труд.
Упорный труд.
Счастливый труд.

Ничьих я вер Кораном не нарушу,
Нет мысли тайной в помыслах моих,
Но пусть нисходит в ищущую душу
Сияньем неба мусульманский стих.

Тогда прильнет живое сердце к сердцу,
Сомкнется тесно человечий круг,
И тот, кто верит, скажет иноверцу:
«Желанный друг!
Надежный друг!
Навеки друг!»

***

Большая смиренность, великая отвага отличали этого многострадального и талантливого человека – Теодора Шумовского, ученика Крачковского.

Неграмотные в религии люди

Другие, совсем неграмотные в религии люди, ругают книгу. Например, сослуживец, продавший мне двухтомник Корана в переводе Саблукова, рад был избавиться от книг и говорил так: «Нет, Вы только поглядите, он же все время угрожает». Он думал, что ему угрожает какой-то автор или составитель книг, или переводчик, а не Создатель и Воспитатель миров.

Если бы понимал, что арабский текст в книгах – Божья заповедь, конституция для живущих людей, слова Аллаха, Создателя, Творца, он ругать книгу бы не посмел.

Учителя

Когда ищу в Интернете рекомендации, какой же перевод правильный, какой нужно читать, открываются многочисленные видео с речами проповедников. Из этих видео я понимаю, что переводов накопилось много, в каждый вкрались ошибки. Теперь с ними нужно бороться.

Часто, вместо того, чтобы доносить до людей слова Аллаха, ученые люди критикуют переводчиков, рассказывают, как они смысл аятов исказили, как навредили пониманию религии.

Смотрим проповедников на видео по Ютубу, понимаем, что и они не ангелы. Ведь среди людей ангелов нет. У них тоже могут быть ошибки в суждениях. Попробуем к ним «подкопаться». Неизвестно еще, к какому масхабу они относятся, какой дорогой идут. В какую сторону ветер вдруг подует. Рекомендовано ли видео для просмотра, например, действующим муфтием?

А что Саблуков?

Когда служил, переводил Коран. Попросился в отставку в 1862 году и посвятил еще оставшиеся 18 лет жизни работе над переводом. Всего 30 лет трудился над переводом. Увидел при жизни изданный перевод.

В некоторой мере был татарам и башкирам земляком.

Семья Саблуковых проживала в 80 км от Уфы. В соседней деревне жили верующие башкиры. Рассказывают:

"Саблуков вспоминал случай, побудивший его изучать религию Ислам:

«Башкирец Халид, старик, который, говорил мне, ещё небольшому (в году 1817), что Бог один, только веры розны, возбудил в моей душе мысль, которую я сам себе сказал тогда: «Узнаю же я твою (мохаммеданскую) веру!»

Исследование «мохаммеданской» веры стало призванием Гордия Семеновича Саблукова.

Краткие сведения из биографии Саблукова

Церковь, где служил отец Г. Саблукова

Михайловско-Архангельский храм в наши дни

Миссия Саблукова

Комитет по переводу Евангелия и православных богослужебных книг на татарский язык существовал при Казанской духовной академии с 1847 года. Там было решено, что нужно найти лучшего переводчика на татарский язык. Поручили сделать переводы наставникам нескольких духовных семинарий, где преподавался татарский язык. Перевод Саблукова нашли лучшим и вызвали Саблукова в 1849 году в Казань.

Таким образом, Г.С. Саблуков занимался востоковедением не только для научного интереса, но также для православного миссионерского дела. Отделение Казанской духовной академии, где он служил, называлось «противомусульманским».

Поэтому Саблуков не мог, наверное, в переводе применять слово «Аллах». Может, такие ему давались установки от заказчиков, начальников, цензуры, мы не знаем.

Родился Гордий Семенович Саблуков в селе Архангельское Архангельского района в населенном местечке, где был медеплавильный завод, в семье священника Михайло-Архангельской церкви.

В 1826 году окончил Оренбургскую духовную семинарию, в 1830 году — Московскую духовную академию.

В 1830—1849 годах преподавал историю, татарский и арабский языки в Саратовской духовной семинарии.

В 1849—1862 годах преподавал восточные и классические языки на противомусульманском отделении Казанской духовной академии.

Г.С. Саблуков в совершенстве знал татарский, арабский, иврит, латынь, греческий. Знал русский, церковно-славянский, чувашский, турецкий, персидский, арамейский, калмыцкий, монгольский, латинский, греческий, французский, немецкий, английский языки.

Есть повод задуматься. В 19 веке ученые люди были широко образованы, а теперь некоторые из нас, татар, противятся тому, чтобы их детей в школе, помимо русского, обучали бы еще родному, татарскому, языку и совсем бесплатно! «Нам достаточно одного русского языка в качестве родного», – говорят они.

Бог или Аллах

Большинство переводчиков Корана на русский язык не стеснялись называть Всевышнего Аллахом, так, как Он Себя называл. А Саблуков перевел слово «Аллах» с арабского на русский как «Бог».

У православных людей Бог – это Иисус Христос. Мусульманские истории пророков рассказывают, что Иисус Христос – один из почитаемых Пророков, предшествующий пророку Мухаммаду (с.г.с.).

Что же будет, если слова Аллах и Бог путать, считать, что эти слова имеют одно значение? Давайте рассмотрим пример.

У Саблукова перевод аята 121 суры «Скот» такой:

«Не ешьте того, над чем не было произнесено имени Божия: это было бы нечестие».

Так, так. А в тексте Корана на арабском написано, не ешьте, если над едой не произносилось имя Аллаха. Значит перед едой или над едой обязательно нужно сказать: «Бисмилляхи-р-Рахмани-р-Рахим»

«С именем Аллаха, Милостивого и Милосердного».

Запреты на мясо

В суре Трапеза, в аяте 4 у Саблукова в переводе говорится: «Вам запрещается в пищу мертвечина, кровь, мясо свиньи, то, над чем при заклании призывается кто либо-другой, а не Бог...»

Если призываем Бога при заклании, тогда у нас не получится халяльного, разрешенного для пищи мусульман мяса.

И.Ю. Крачковский этот аят перевел так: «Запрещена вам мертвечина, и кровь, мясо свиньи, и то, что заколото с призывом не Аллаха...»

(Если человеку, чтобы не умереть от голода, приходится употреблять запрещенные продукты, Аллах сказал, что Он простит такого человека).

Дозволенная (халяльная) продукция

Мы дожили до времени, когда у нас есть выбор халяльных продуктов. На упаковках, разрешенной для мусульман продукции, размещается знак «Халяль».

Но тут не все так благополучно, как хотелось бы.

Удивил меня сайт Духовного управления мусульман Москвы и Центрального региона России.
Центру стандартизации и сертификации «ЦентрХаляльНадзор» Духовного управления  в разделе «Вопросы и ответы» задают вопрос, обязательна ли сертификация на халяльную продукцию.

«Нет, не обязательна. Сертификация является добровольной», — ответили они.

Должен был «ЦентрХаляльНадзор» ответить так: «Если вы продаете продукцию как халяльную, вы обязаны пройти сертификацию, чтобы иметь право на маркировку «Халяль» на продукции. Только сертификация дает производителю право наносить на свою продукцию маркировку «Халяль».

Если сертификация халяльной продукции необязательна, тогда зачем удивляться, что полным-полно в Интернете разговоров, что производители колбас, пельменей, мяса обманывают покупателей мусульман.

В Татарстане контроль халяльной продукции на высоте.

Русский перевод Корана

Мясо курицы, будет самым вкусным, если покупаете тушку со знаком "Халяль

"

Так утверждают работники ДУМ РТ.

Правда, почему-то, как правило, тушки курицы, обозначенные как халяльные на упаковке, имеют фиолетовый или синий, или явно красный кровяной оттенок. Они что, умерли от удара электрическим током? А ведь было время, халяльные тушки в магазинах были беленькие или желтенькие.

ДУМ РТ отнимают сертификаты у нечестных производителей, которые могут «нечаянно» выпустить свинину с надписью «халяль», например, к чемпионату мира по футболу в 2018 году.

Ранее сообщалось, что Президент РТ Рустам Минниханов поручил проверить всю продукцию с маркировкой «халяль». Позже выяснилось, что производитель не согласовал этикетку со специалистами Комитета по стандарту Халяль ДУМ РТ и не получил разрешение на ее использование.


Эй, Татарское трио, ну зачем Вам знак "Халяль?

"

Сегодня, 10.10.2019 г., в магазине «Пятерочка» увидела я прославленную этикетку «Татарское трио халяль», где дважды написано слово «Халяль» на упаковке с купатами от компании «Челны мясо», у которой, якобы, отобрали сертификаты. Вот что деятели «Челны мясо» пишут у себя на сайте:

«В производстве колбасных изделий и мясных деликатесов используется исключительно отечественное охлажденное мясо говядины, свинины, конины, птицы, без искусственных добавок СОИ и ГМО».

Зачем люди изначально взяли сертификат, если они имеют дела со свининой, и зачем им дали сертификат?

Какое мясо халяльное

Лучше меня и других на вопрос халяльности мяса отвечает коротко и ясно имам Соборной мечети в г. Москве Шамиль Аляутдинов

 

Люди Писания

Христиане и иудеи назывались в Коране людьми Писания. Их уважительно Аллах в Коране так назвал.

Во времена пророка Мухаммада (да благословит его Всевышний и приветствует), исламские ученые первого поколения после Пророка были согласны во мнении о разрешенности для мусульман мяса, употребляемого христианами и иудеями.

Верующие иудеи свинины не едят. Им это запрещено. Поэтому, у иудеев ритуалы забоя животных строго контролируются.

Иудеи еще хорошо контролируют не только мясо, но и многие другие продукты. Знаки кошерности есть, например, на упаковках макаронов «Макфа».


Знак кошерности и знака халяль на этой упаковке отсутствуют


В сертификате на продукцию Махеев написано: «После проверки на соблюдение строгих норм еврейского диетарного закона АО «Эссен Продакшн АГ», Департамент кашрута при главном раввинате России постановил, что часть продукции ТМ «Махеевъ», выпускаемой на заводе в Татарстане, г. Елабуга, является кошерна парве на все дни года, кроме дней праздника Пейсах».

Редко покупаю я любой майонез. Написала эти строчки, принялась внимательно изучать упаковку майонеза, купленного мной сегодня по особенному семейному случаю. Отыскивала знаки кошерности на упаковке, когда знаков не нашла, стала еще внимательнее разглядывать упаковку.

Оказалось, что я нечаянно купила майонез Мистер Рикко, продукцию компании Нэфис. На ней есть знак ЕАС, отметка, что майонез прошел европейскую сертификацию.

О кошерности майонезов говорит раввин

«Что касается майонеза, то нельзя употреблять его без сертификата кошерности. В России производят небольшое количество майонеза Провансаль с сертификатом кашрута, если я не ошибаюсь, раввина Б.Лазара. Правда, продается он только в тех местах, где живут соблюдающие евреи. В обычных магазинах иногда можно найти майонез из-за границы с сертификатом кошерности OU.

На этой упаковке знак европейской сертификации

Майонезы, мы поняли, контролируются, в Татарстане у них известные производители, они устраивают время от времени войны друг другу за доказательство качества продукта, ведут борьбу за потребителя.

Буквы БЗМЖ и СЗМЖ появились на ценниках молочных продуктов

В магазинах на ценниках  молочных товаров появились буквы, БЗМЖ, а на этикетках товаров этих букв — нет. Странно это. Продавцы лучше изготовителей знают, из чего молоко сделано? Ценники дописали буквами оттого, что Ростехнадзор повелел продавцам эти буквы писать.

Хозяева молочных рек в Татарстане меняются, сражаются между собой за свое место под солнцем, качество своих продуктов пока не рекламируют.

Что кладется в бутыли с молоком, если вместо добротной простокваши от времени в них образовывается горькая жидкость, которую невозможно пить, никто не объясняет.

Не мешаем муху с котлетами

Скажут, автор данной статьи мешает муху с котлетами, Саблукова с халяльными продуктами. Я отвечу, что показала, как религия Ислам, ее понятия давно и трудно идут в светском государстве, буксуют. Ложь и правда, халяль и харам шагают рядом с утра до вечера. Их нужно друг от друга отличать. Если Аллаха не боимся, Бога не боимся, закопаемся во лжи.

«Кто обманывает в торговле, тот не из нас», – говорил пророк Мухаммед (да благословит его Аллах и приветствует).

Соседи, наши дорогие соседи

С соседями религия Ислам велит дружить. Татары, башкиры и русские люди давно научились жить вместе и уважать ценности друг друга. В двух республиках идет работа по восстановлению православных храмов. Ниже приводится видео, которое показывает состояние храма, того самого, где отец Гордия Семеновича служил священником. Видео снял муж праправнучки Г.С. Саблукова  Ирины Васьяновны Порфирьевой Алексей Липовецкий.

 

После годов атеизма, восстановлен храм на родине Саблукова, и там Божию истину снова доносят до православных людей. И, конечно, в этом храме напомнят людям, забытые законы, простые и ясные: верить в единого Господа Бога, не создавать для себя кумиров, почитать и уважать родителей, не прелюбодействовать, не воровать, не лгать, не завидовать.

Радостно, что этот храм восстановили до рабочего состояния, и место захоронения Саблукова в Казани – не заброшено.

Благодарность Саблукову

Каждый переводчик Корана внес свою весомую долю в дело донесения слов Аллаха до людей нашей страны. Особенно трудно было первопроходцам.

Мне нравится перевод Саблукова потому, что в нем текст и толкование не смешались. Дан арабский текст на правой странице и параллельно русский перевод предоставлен на левой. Сразу видишь перевод. Для тех, кто изучает арабский язык – удобно.

Архаизмы, старинные слова, за которые ругают этот перевод, на мой взгляд, не только не мешают понять смысл, но и украшают тексты перевода.

Сколько стоит книга с переводом Корана с арабского на русский язык Г.С. Саблукова


Много раз переиздавался перевод Саблукова

Цены на книги с переводом Корана Саблуковым разные. Есть и огромные цены.

В электронном виде этот перевод доступен, бесплатен, бесценен. Это – учебник нравственности.

Читайте, в Коране все правила жизни для людей расписаны. Не будете делать ошибок, блуждать. Найдете ответы на все вопросы. Поживете и поймете, что не нужно упираться, нужно знать и согласиться с мнением Создателя. Аллах лучше знает о Своих созданиях.

Что было непонятно в Коране

Непонятно было из текстов, почему мужчина может иметь четырех жен.

Когда судьба мне уготовила семейную жизнь и в ней много обязанностей, я решила, что, если много жен ухаживает за одним мужем, это, наверное, хорошо, это облегчение женщине.

Одна жена пусть чинит, вяжет носки (было у нас в стране время дефицита носков) мужу рыболову, охотнику, вторая жена наливает уставшему после рыбалки добытчику чай, чашку за чашкой, третья готовит ему, утомившемуся после чая, постель. Четвертая чистит, жарит рыбу, первая уже бегом поливает грядки. Вторая быстро носит воду на коромыслах и т. д. – идет бесконечный круговорот каждодневных деревенских дел.

Если у жены на руках маленькие дети, как она должна угодить мужу, свекрови?

Конечно, и муж должен быть ухожен, для этого в доме нужна хотя бы еще одна пара рук, а может и две. Бывает ведь еще и сенокос, когда мужчина косит, косит, женщина готовит еду, переворачивает сено, топит баню каждый день.

Потом, пришло время перемен, изобилия всего, в том числе носков, дети выросли. Огород в 30 соток держать перестали, двух коров не доили, печь не топили, на мостках на речке белье не полоскали.

Для исторической справедливости сообщу, что свекровь у меня была золотая, молилась 5 раз в день, доила коров, вязала носки, рассказывала детям истории пророков, производила сметану, творог, шаньги, блины. В войну всю округу обшивала фуфайками. Кто, если не она заслужила место в раю?

Еще один непонятный момент

Читая перевод Саблукова, суру «Жены», аяты 28, 29, много-много лет я была в недоумении, что значит, «запрещается брак с замужними женщинами, кроме тех, которыми завладела десница ваша...»?

Недавно нашла время и прочитала толкование этих аятов. Поняла, что Аллах в этих двух аятах говорит о временах войны. Когда противники, мужчины враги, были повержены. Женщин и детей этих противников убивать на войне запрещалось. Их брали в плен. Кто-то должен был этих пленников содержать, кормить ежедневно, неоднократно.

Аллах в суре «Жены» подробно объясняет, на какой женщине, при каких условиях, можно жениться. Учит быть ответственными мужчин и женщин, рекомендует людям жить не в блуде, а в браке.

Вывод о переводах

Учителями и имамами настоятельно рекомендуется людям не переводить Коран, не читать переводы, а слушать толкования от ученых людей.

Но не всем людям повезло настолько, что в месте проживания у человека есть мечеть с наличием грамотных имамов и учителей. Поэтому и переводы нужно читать, и толкования листать, если перевод смущает, душа сомневается, вопросы задавать, трактовки от ученых людей слушать. И стараться жить по Корану.

В суре Аль Имран в аяте 7 Аллах сказал:

«Он – Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными. Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями, говорят: «Мы уверовали в Него. Все это – от нашего Господа». Но поминают назидание только люди, обладающие разумом».

Аллах в этом аяте напоминает, что Коран ниспослан для разумных людей.

Хвала Аллаху, Господу миров!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.