Роберт Миннуллин. Марат Кагиров. Трудности перевода

Введение

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - Р.М..jpg

Переводы стихотворений –
всегда страшное дело для переводчика.

Почему трудно переводить

Одни стихи содержат интересные мысли, в других есть чувства, которые берут в плен. Трогает же душу только настоящая поэзия, а когда переведешь, все равно получается дешевый суррогат. Ускользает игра слов, оттенки, рифмы, в переводе не передаются индивидуальность, манеры автора.

Возможно, что у переводчика недостаточный запас слов на русском языке. Непонятно, как к переводу отнесется автор. Не будет ни критики, ни доброжелателей. Главное – татарский и русский языки, понятия в них – параллельные миры. Да и стихи никому сегодня не нужны. Ими некого удивлять.

Почему же нужно переводить

Вам сильно запало произведение в сердце, Вы ходите, чувствуете, что хотите поделиться с другими, пересказать. Возможно, у Вас духовный голод, нужда в общении? Тогда переводите.

Специалист или нет
переводчик

Казалось, не специалист, нет филологического образования, так и не берись, не делай перевод. Специалист ты, если твой труд оценивается, оплачивается, тебя о переводе авторы просят.

Но, не то сейчас время, чтобы нанять качественных, именитых переводчиков, в наше материальное время авторам самим за издание собственных произведений приходится платить, а потом еще нужно суметь изданные книжки как нибудь сбыть покупателям...

Поэтому, помогаем. Интернет все спишет, в нем многое позволительно. Если Вы добровольно и добросердечно потрудитесь над переводом бесплатно, как волонтер, никто не оплатит труд, но никто и не накажет за перевод и печатание перевода.

Роберт Миннуллин

Попадаются иногда стихи, перед которыми трудно устоять, например, вот это стихотворение именитого поэта Роберта Миннуллина, которое слушается из приведенного ниже видео, и его читает автор.

Аааа, думает переводчик, и я ведь точно так же думаю, как Роберт Миннуллин. А если сообщаешь свои думы людям, тебя назовут негативным человеком. Получается, копишь свои думы и не делишься с ними даже с самыми близкими людьми.

Нет, нужно выработанное и выстраданное, и хорошо сформированное мнение авторитетного автора донести до большого числа людей.

Роберт Миннулин был
депутатом государственного совета РТ 4 созыва подряд. Нельзя сказать, что он не
знает жизни.

Какими качествами должен обладать человек, чтобы выжить, в современном обществе, поэт изложил в весомом стихотворном произведении «Шундый булырга кирэк» с присущим ему сарказмом.

Возможно, это стихотворение уже переводчиками переводилось. А я здесь изложила свой перевод с татарского языка на русский язык так, как сумела:

Роберт Миннуллин

ТАКИМ НУЖНО БЫТЬ

Уже я знаю, коль живешь,
Так злее нужно быть,
Причем, для самых злых из злых,
Примером нужно быть.

Смиренным – жизни не видать.
Наглее нужно быть.
Мир катится ко всем чертям?! –
Спокойным нужно быть.

Быть мягким, нежным – ни к чему,
Суровым нужно быть.
Жить утонченным – тяжело:
Железным надо быть.

Печальным людям нелегко.
Беспечным лучше быть.
Быстрее, чтоб карман набить,
Бесчестным нужно быть.

Хоть медный, на трибуне он
Пусть золотом блестит.
Народ доверчив, посему,
Болтун ты должен быть.

Как люди хочешь преуспеть,
Тогда вором побудь.
Но аккуратненько кради,
Вначале – по чуть-чуть

Вообще от праведных людей
Подальше надо быть.
На свете лучше всех живет
Дурак, им лучше быть.

Я не сумел стать дураком,
Хоть знал, что очень надо.
Однако, дураком чтоб стать,
Ума мне не хватало.
***

Не нашла сведений о дате, когда написал это стихотворение Роберт Миннуллин.

Не знала до сих пор этого поэта. Мне видео по Вацапу скинула подруга из Башкирии в Татарстан. Я отослала, по Вацапу же, свой перевод на русском языке, спросила подругу, не нарушила ли я смысл, и как рифма. Она, народный критик, прислала положительный отзыв. Критик мой тоже волонтер. Живем в эпоху волонтеров.

Надеюсь, автор простит, что я не уведомляла его и перевела это стихотворение без разрешения. Нашла, что оно интересное и достойное для размышления.

Читала я, что Роберт Миннуллин имеет страничку в Инстаграме. Но, поскольку он немного приболел в настоящее время, я не стала доставать и беспокоить уважаемого человека. Пусть выздоравливает и живет долго.

Кто же, как не поэт или депутат, должен говорить, что получается из людей, если государство сложило с себя полномочия воспитания своего гражданина. Пусть стихотворение звучит на двух языках и станет доступным умам еще большего количества людей.

Марат Кагиров

Еще один заметный татарский поэт – Марат Кабиров.
Мужчина. Мужчина потому, что имеет гражданскую позицию.

Тоже переживает за нравственность людей в эпоху начала рыночных отношений в стране. Не страшится серьезных тем.

Марат Кагиров

ПЕРЕЖИДАНИЕ

Сказать слова для вас? А их уж нет...

Обиды нет, надежды — даже тени...

Вчерашний день ушел, а завтра — не

Настало. Сегодня — мертвый день.

Случилось так, как рынок диктовал.

Продай, продайся... быстро... взволновал...

Ребенок плачет, вон. Похоже, некто

Дитя свое на рынке потерял...

Сказать для вас слова? И слов-то нет...

Нет изъявлений, что я вам желаю.

В котле нажив, пока кипите все,

Во мне — сиротство ваше проживает.

Когда промчитесь, замутив глаза,

Вы, схожие с зомбированным стадом,

Оставившие души навсегда

На перекрестках, где им быть не надо.

Похожи на заброшенных детей,

Залитыми сиротскими слезами,

Я души подобрал и разместил в стихах.

Коль отрезвитесь, можете забрать их.

Сказать слова, для вас? Пожалуй — нет...

Обиды не таю, надежд не чаю.

Вчерашний день прошел, а завтра — не

Настало.

Пережидание.

Только лишь оно.

Пусть Вы не теряете детей
Ребенок загляделся...

***

Такие они парни, поэты – Актанышевские, Илишевские, башкиро-татарские. Талантливые, настоящие.

Поэты не переведутся

Рассказывают в Интернете, существуют игры КВН на татарском языке, где собираются участники, молодые люди из Балтачевского, Бураевского, Дюртюлинского, Илишевского, Чекмагушевского, Янаульского районов Башкирии и из города Нефтекамска – северо-запада республики Башкортостан.

Ну вот, не переведутся татары на Башкирской земле. Говорит молодежь на татарском языке в перечисленных районах. Значит, не переведутся здесь и татарские поэты. Это же, я знаю точно, родилась в Янауле, удивительно поэтический край простых, трудолюбивых, хороших, честных, ответственных, положительных людей.

Обновлено: 18.09.2019 — 14:17

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.